Musikkommentar, Bergens Tidende, 18.06.2008
I platebunken sist onsdag lå det en innspilling med fuger
fra Bachs «Wohltemperierte Klavier» arrangert for strykekvartett. I dag
anmelder vi en plate med Tsjaikovskijs Nøtteknekkersuite og andre orkesterverk
transkribert for to klaverer. Musikk som er flyttet fra det ene formatet til
det andre. Musikalske oversettelser.
Det var mye av den slags tidligere. I dag husker man kanskje
først og fremst at Franz Liszt lagde klavertranskripsjoner av alt han kom i
nærheten av – Beethoven-symfonier, Schubert-lieder, Wagner-operaer osv. Men han
var bestemt ikke den eneste som virket i denne bransjen. Og det fortsatte et
godt stykke inn på 1900-tallet. Schönberg orkestrerte Brahms’ klaverkvartett
(op. 25) for stort orkester, Mahler gjorde det samme med Beethovens strykekvartett
nr. 11. Men for det meste gikk trafikken den motsatte veien: Store
orkesterverker ble redusert til klaverstykker.
«Traduttore, traditore » – lyder et gammelt italiensk
ordtak: Oversetteren er en forræder. Uansett hvor flink han eller hun er, er
det alltid noe som går tapt underveis. Det er selvsagt mye om snakken, også når
det gjelder musikk. Den musikalske meningen er bundet til klangen, til det
konkrete, fysiske uttrykket – slik tenker vi iallfall i dag. Og det grøsser
fælt i oss når vi lytter til de gamle klaverreduksjonene. De høres ikke ut som
«skikkelig» klavermusikk. Klangen er «feil». Dette er musikk som tydeligvis er
presset ned i sko som er mange numre for små.
Hvordan kunne folk holde ut å høre på slikt? Vel, uansett at
mye går tapt, og uansett at resultatet høres merkelig ut, så er det jo alltid
noe i verkene som kan oversettes, og som kommer med over på den andre siden. Og
transkripsjonene var en helt nødvendig del av den eldre musikkulturen. Det
ligger et lite stykke mediehistorie i dette.
Før grammofonens tid var musikk ensbetydende med levende
musikk. En live-fremføring av en Beethoven-symfoni eller en Wagner-opera fikk
man bare hørt få ganger i livet – hvis man da ikke bodde i en av de store
byene. For de fleste musikkinteresserte menneskene betød dette at
klaverversjoner var den viktigste inngangen til de store orkesterverkene. Rundt
omkring i provinsene satt folk og stavet seg møysommelig gjennom trauste,
håndverksmessige transkripsjoner.
I dag gir cd’ene oss adgang til hele musikkhistorien. Men vi
vil nok aldri få samme intime forhold til musikken som de gamle amatørene, de
som satt og tilegnet seg orkesterverkene ved å spille dem selv, i et annet
format, i oversettelse, mens de lyttet og fantaserte om hvordan de egentlig skulle
klinge.